Google Translate

English plantillas curriculums vitae French cartas de amistad German documentales Spain cartas de presentación Italian xo Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

lunes, 17 de octubre de 2011

UN POEMA DE NABOKOV


Wladimir Nabokov

(San Petersburgo, 1899-Montreux, 1977) Escritor estadounidense de origen ruso en lenguas inglesa y rusa. Abandonó Rusia a los 19 años a raíz de la revolución de Octubre, y residió en Inglaterra, Alemania y Francia; en 1940 se trasladó a EE UU, donde enseñó literatura en varias universidades. Es autor de traducciones, poesías, estudios literarios y ensayos científicos, así como de una extensa obra narrativa, de la que cabe mencionar, de su primera época y escritas en ruso, Mashenka (1926), La defensa (1929), El ojo (1930) y Risa en la oscuridad(1932); en inglés, idioma en que compuso el grueso de su producción, destacan: La verdadera vida de Sebastian Knight (1941); Barra siniestra (1948), Lolita(1955), su obra más famosa, en la que describe la relación entre un hombre maduro y una adolescente especialmente precoz; Pnin (1957); Pálido fuego(1962); Habla, memoria (1967); Ada o el ardor (1969);Cosas transparentes (1972) y Mira los arlequines(1975), ambas autobiográficas; en 1983 apareció, póstuma, Lecturas de Don Quijote.


NABOKOV ESCRIBIENDO EN SU CAMA

No ese poema crepuscular que compones cuando piensas en voz alta,
con su tilo pintado en tinta china
y cables de telégrafo que cruzan una nube rosada;

no ese espejo que hay en ti, y el delicado hombro femenino,
desnudo y reluciente, que aún en él se refleja;
no el lírico tictac de una rima de bolsillo:
la diminuta música que da la hora;

no los centavos y pesas sobre esos periódicos
que se apilan bajo la lluvia;
no los demonios del dolor carnal;
no las cosas que podrías decir mejor en prosa llana,

sino el poema lanzado desde insospechadas alturas,
cuando aguardas el sonido de la piedra
al caer en el agua, en lo profundo, y a tientas buscas la pluma,
y de repente te llega un escalofrío, y después,

en la maraña de sonidos, los leopardos de las palabras,
los insectos hojiformes y los pájaros de ojos moteados
se funden y conforman una estructura mimética,
intensa y silente, de sentido perfecto.



(Traducción de Felipe Benítez Reyes)


Fuente de la biografía:
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/n/nabokov.htm

No hay comentarios:

Quizá también le interese:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Etiquetas