Google Translate

English plantillas curriculums vitae French cartas de amistad German Spain cartas de presentación Italian xo Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS CHINOS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS CHINOS. Mostrar todas las entradas

miércoles, 25 de junio de 2014

RECITAL DE POESÍA CHINA DE WANG WEI - EL POETA DE LA NATURALEZA

"Desmonto. Mientras bebemos vino:
¿Adónde irás? El mundo me ha engañado:
A mi colina del mediodía me vuelvo.
Ve, vete. No pregunto más:
Nubes blancas sin fin, nubes".

el último cuadro de Wang Wei.

Wang Wei, poeta chino del siglo VIII d.n.e., compró una finca de retiro en el distrito de Lantian, no lejos de la corte, donde servía como funcionario. Por la finca corría un río llamado Wang. El poeta vivía en una pequeña cabaña, con una tetera y un lecho humilde como únicos enseres. Para comer, le bastaban las plantas y algunas flores del campo. Meditaba y escribía. Allí, inmerso en plena Naturaleza, creó veinte pequeñas perlas que se insertaron para formar este collar: los Poemas del río Wang.


Esta colección representa la obra cumbre de Wang Wei, en una perfecta simbiosis entre poesía y paisaje, fruto de un recorrido interior por el entorno natural. Por ella atraviesan los tres ejes fundamentales que caracterizan la historia del pensamiento chino: el confucianismo, el budismo y el taoísmo. 





Sentado entre los bambúes,
en el bosque solitario,
silbo una canción
y toco el laúd.
En lo hondo de la espesura
con nadie trato,
sólo acude a iluminarme
la clara luz de la luna.



Se le considera el fundador del estilo de pintura paisajístico puro y fue uno de los maestros del verso lírico de la dinastía Tang. Aunque no se conserva ninguna obra auténtica, sus poemas destacan por su gran sensibilidad hacia la naturaleza. Fue también un gran calígrafo.




La mano quiere pintar la luna
Pero de repente la mano cae
Porque la luna se pinta a sí misma
Soy yo, Wang Wei, quien ha pintado todo eso!



La forma poética usada por el maestro chino, era el shih.
El shih consiste de series de líneas de 5 o de 7 sílabas, de los
cuales los números pares, riman.





"POEMAS DEL RIO WANG":

EL HUECO DEL MURO MENG


Nuevo hogar este Muro Meng
Viejos árboles -algunos sauces murientes aún-
¿Y quién vivirá aquí en el futuro
Para aflijirse en vano por aquel que le precediera aquí?

COLINA HUATZU

Pájaros volándose hacia espacios interminables
Colinas alineadas todos los colores del otoño otra vez.
Subo hasta la Colina Huatzu y vuelvo a descender-
¿Será que mi tristeza jamás se terminará?

PARQUE DE LAS MAGNOLIAS

Colinas otoñales tomando lo último de la luz
Pájaros volando, el macho siguiendo a la hembra
Brillantes verdes aquí y allá distintos
Las nieblas del atardecer no tienen lugar de descanso.

CASA DE MADERA DE DAMASCOS

Damascos rectos y ásperos cortados para hacer los tirantes
Fragantes juncos tejidos para hacer el techo
Tal vez las nubes se forman en estas vigas
Y van y hacen la lluvia entre los hombres.

COLINA DE BAMBU

Altos bambúes reflejados en las serpeantes aguas
Así el ondulante río vira azul y verde
Somos invisibles en la huella de la Montaña Shang-
Algo que ningún leñador entendería.


LADERA DE LAS MAGNOLIAS

Flores de loto en la punta de las ramas
Envían bermellón a través de las colinas
-La casa del valle vacía, no queda nadie allí-
Por todas partes por todas partes florecen y caen.




OTROS POEMAS

LA DAMA XI


Ningún favor real actual podría borrar
La memoria del amor que ella alguna vez conociera.
La visión de una flor llenó sus ojos de lágrimas.
No le habló una sola palabra al Rey de Chu.

[Se refiere que en 680 a.C. el gobernante del estado de Chu destronó al de Xi y tomó su reina, quien, en un gesto de lealtad hacia su ex marido, y a pesar de darle hijos al segundo, nunca le dirigió a éste la palabra.]

LAMENTO POR HAO-JAN


Nunca volveré a ver a mi viejo amigo.
Día tras día las aguas del Han fluyen hacia el este.
Aún si preguntara por el anciano, las colinas
Y los ríos parecerían estar vacíos en Caizhou.


UN ADIOS

Nuestra despedida en estas colinas ha terminado
El sol se pone y yo cierro mi puerta
La primavera será verde otra vez el año que viene-
¿Volverá también mi buen amigo?




de Wang Wei

"Mi otoño: entro en la calma,
Lejos el mundo y sus peleas.
No más afán que regresar,
Desaprender entre los árboles.
El viento del pinar abre mi capa,
Mi flauta saluda a la luna serrana.
Preguntas, ¿qué leyes rigen "éxito" y "fracaso"?
Cantos de pescadores flotan en la ensenada".



Wang Wei

Fuentes:

G.W. Robinson. Wang Wei: Poems. Penguin Books, 1973.
Vikram Seth. Three Chinese Poets. HarperPerennial, 1993.

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
http://www.enfocarte.com/3.20/wei.html

lunes, 13 de enero de 2014

LOS LOTOS HAN PERDIDO SU OLOR - LI QUINGZHAO

Li Qingzhao


Los lotos han perdido su olor,

la estera se enfría,

mi vestido de seda se afloja,

sola subo al bote.

¿Quién envía un mensaje a

través de las nubes?

El ganso salvaje regresa volando en grupos;

la luz de la luna inunda la

cámara oeste;

las flores decaen y los ríos crecen.

Nos amamos desde diversos y

distantes lugares.

Mi dolor no termina:

cuando abandona la frente

vuelve para atormentar el corazón.


Li Qingzhao, (1081-1145), nació en Ji-nan, en el seno de una familia culta. Su padre fue un escritor e investigador de prestigio y su marido, Zhao Mingcheng, uno de los más notables estudiosos de las antiguas inscripciones en bronces y estelas. Disfrutó de varios años de felicidad durante su matrimonio, pero al estallar la lucha final contra la dinastía Song del Norte, su marido murió. Entonces escribió poemas de gran patetismo.

(Versión por Harold Alvarado Tenorio)

*.- Aún cuando la poesía amorosa, como se entiende actualmente en Occidente no ha sido asunto determinante en la abundante y antigua lírica china, tampoco ha dejado nunca de existir. Una muestra de su vigor la da este poema, que forma parte de una antología llamada Poemas chinos de amor.


Poema que encontré en un blog que me encantó:



lunes, 4 de noviembre de 2013

SEIS CAPÍTULOS DE UNA VIDA FLOTANTE - SHEN FU





Seis capítulos de una vida flotante es la autobiografía de Shen Fu, un poeta y pintor de la dinastía Qing, que nació en Suzhou (ciudad famosa en el pasado por sus jardines) y vivió encabalgado entre el siglo XVIII y el siglo XIX. Shen Fu nació en una familia de letrados, tal como refiere al principio de su autobiografía, pero falló en los exámenes imperiales y no pudo hacer carrera como funcionario. Trabajó como secretario privado y más tarde también vendiendo retratos. Escribió su autobiografía a los 46 años, y aunque está dividida en seis capítulos que abordan temas diferentes (la vida conyugal, los viajes, los pequeños placeres de la vida, etc.), el relato gira todo el tiempo en torno a su esposa (y prima) Yun, a quien conocía desde la infancia y que había muerto seis años antes. Sólo se conservan cuatro de los seis capítulos, aunque recientemente hubo noticias de que una copia de uno de los dos capítulos faltantes había sido encontrado en un negocio de antigüedades en Nanjing.



Va la traducción del comienzo del capítulo 1.







Capítulo 1. Delicias de la vida conyugal


Nací el 22 de noviembre del año 1763, durante el reinado del emperador Qian Long, en Suzhou, cerca del pabellón Cang Lang, en una familia de letrados y en tiempos de paz y prosperidad, por lo que puedo decir que el cielo fue generoso conmigo. Como dice Su Dongpo: “Las cosas se esfuman sin dejar rastro, igual que un sueño de primavera”. Si no dejara registro de todo lo que he vivido, inevitablemente estaría ofendiendo al cielo. A semejanza del “Libro de las odas”, que empieza con el poema sobre la pareja de pájaros, decidí que el primer capítulo de mi relato esté dedicado a la vida conyugar. Lo único que me produce reparos es mi propia falta de conocimiento literario, ya que interrumpí mis estudios en forma temprana. Por eso, me limitaré a registrar algunos hechos y circunstancias reales. Que el lector no me reproche por mi gramática y mi estilo pobres, porque sería como pedirle claridad a un espejo sucio.



Cuando era chico fui prometido a una niña de Jinsha, de apellido Yu. La niña murió a los ocho años, y eventualmente terminé casándome, más tarde, con una mujer de apellido Zhen. Su nombre era Yun, su nombre literario Su Zhen, y era la hija primogénita de mi tío materno Xin Yu. Desde chiquita se mostró muy inteligente. Cuando aprendió a hablar, un día escuchó recitar “Los versos de Pipa” de Po Juyi y se aprendió de memoria el poema, siendo capaz de recitarlo entero. A los cuatro años se quedó huérfana de padre. El apellido materno era Jin y el hermano menor se llamaba Kechang. Los tres vivían en la pobreza, y apenas Yun creció y aprendió a tejer, lo que producía con sus manos se convirtió en la principal fuente de sustento. Alcanzaba incluso para pagar la escuela de Kechang y los regalos para el maestro. Un día, Yun encontró dentro de una cesta de bambú un volumen de “Los versos de Pipa”, reconoció las palabras a partir de lo que recordaba y así fue como aprendió a leer. En las pausas de su trabajo de bordado, poco a poco aprendió a componer poesía. Entre las cosas que había escrito, tenía un verso que decía “El otoño penetra y la figura se adelgaza/, la escarcha tiñe los crisantemos gordos”. 






A los trece años, acompañé a mi madre en un viaje a su casa natal. Tanto Yun como yo éramos pequeños y no había, entre ambos, ningún sentimiento de incomodidad. Al ver todo lo que había hecho me maravillé por su talento, pero tuve miedo por su felicidad y me decidí a no soltarla. Le dije a mi madre: “Quiero que sepas que, si tenés que elegir una mujer para tu hijo, no voy a aceptar a otra que no sea mi prima Shu”. Mi madre también la quería por su carácter tierno, así que de inmediato se sacó un anillo de oro que llevaba y lo dejó como prenda de compromiso. Esto fue en el año 1775, durante el reinado de Qiang Long.

Justo ese invierno una prima de familia de Yun se iba a casar, así que fui de nuevo con mi madre para esa ocasión. Yun y yo teníamos la misma edad, aunque ella era diez meses más grande que yo. Desde chicos nos habíamos tratado como hermanos y así seguíamos haciéndolo todavía. Vi que en la sala todos estaban con ropa brillante. Yun era la única con la roca de colores opacos, pero los zapatos eran nuevos, y tenían un bordado delicado y hermoso. Le pregunté y me respondió que los había hecho ella misma, y así supe que su talento no era sólo para las letras. Yun era de hombros caídos y cuello alto, delgada pero no huesuda, cejas arqueadas y ojos vivaces y brillantes. Lo único que podía encontrarse defectuoso eran dos dientes que sobresalían un poco. Tenía una forma de expresarse conmovedora y cautivante, que permanecía en la mente de uno sin desvanecerse. Le pedí ver sus poemas. Eran todos dícticos, o de tres o cuatro versos, sin terminar en su mayor parte. Le pregunté la razón y me respondió: “No son la obra de un maestro. Ojalá consiguiera alguien que me enseñara, y que me ayudara a completarlos”. En broma escribió sobre su libro: “Versos hermosos bordados en una bolsa”. No sabía entonces que la clave de su muerte temprana ya estaba escondida ahí. 





Esa noche fui a las afueras de la ciudad a despedir mi prima y ya era pasada la medianoche cuando volví. Tenía hambre, pedí algo de comer y mi vieja sirvienta me trajo unos dátiles secos, que no me apetecieron, porque no tenía ganas de dulce. Yun me llevó de la manga, a escondidas, hasta su habitación, y vi que había escondido un poco de sopa de arroz todavía tibia y verduras. Acaba de agarrar los palitos, contento, cuando de repente escuchamos al primo de Yun, Yu Heng: “Hermana, vení rápido”. Yun se apuró a cerrar la puerta, respondiendo: “Estoy agotada, me voy a acostar”. Yu Heng alcanzó a meter el cuerpo y abrió la puerta, y cuando me vio comiendo la sopa, sonrió en forma burlona y le dijo a Yun: “Recién pedí sopa y me dijiste que se había acabado. Ahora veo que la estabas guardando para tu esposo”. Yun se fue corriendo, avergonzada, mientras todos se reían a carcajadas. Yo también, enojado y sintiéndome ofendido, me fui con mi sirviente. Desde ese episodio Yun empezó a esquivarme cada vez que venía de visita. Yo sabía que era por miedo a que siguieran riéndose de ella.


*.- Todas las pinturas menos la primera son del pintor chino Pan Yuliang.

Miguel Ángel, traductor español, tiene un blog que ha sido un descubrimiento precioso para mí. Me han emocionado sus traducciones, esta que traigo hoy es maravillosa, disfruten. Os dejo el link de su blog:

http://comounamoscadelargaszancas.blogspot.com.es/2012/07/seis-capitulos-de-una-vida-flotante.html