Para aquellos interesados en la cultura andalusí, que tengan interés en cambiar su nombre por otro distinto de los de origen celta, visigodo, romano, griego, etc…, (no andaluces) incluimos a continuación un listado de nombres propios de la época andalusí, la que da origen al topónimo y cultura andalusa en su mayor grado, y que fueron prohibidos y eliminados por la fuerza, del repertorio posible. La trascripción es solamente aproximada en base a las posibilidades que nos ofrece nuestro teclado, por lo que se incluye la terminología original para su mejor comprensión. Las vocales largas se han duplicado para lograr ese efecto sonoro, mientras que la “y” representa a la “yim” del alifato, debiendo pronunciarse como la “ya” de “yema”. Las enfáticas se trascriben duplicando la letra y las aspiradas como la h, se escribe como tal, dando lugar a confusión entre las dos posibles h.
Incluimos la grafía árabe para su mejor diferenciación.
MUJER (إمراء )
A
Trascripción Significado Árabe
‘Abida Devota, Adoradora عابدة
‘Abir Fragancia, Perfume عبير
‘Abda Devota de Allah عبدة
‘Adiba Literata, Autora أديبة
‘Aadila Justa, Honesta عادلة
‘Adiila Igual عديلة
‘Afifa Casta, Modesta عفيفة
‘Afiia Salud, Vigor عافية
‘Ahlam Sueños أحلام
‘Aa’isha Viviente, Próspera عائشة
Antonio Pulido Pastor, http://identidadandaluza.wordpress.com/2011/09/04/nombres-andalusies-de-mujer/
No hay comentarios:
Publicar un comentario