TRADUCE A TU IDIOMA

viernes, 27 de enero de 2012

AÑUGO - Agustín Romero Barroso - una delicia!







la poesía exige tanto amor
tanta furia voraz tanto concierto
tan alto pensamiento descubierto
maquinaria y facundia su labor

las noches y los días de mi ardor
en lo duro y lo blando lo despierto
y dormido en su sed como en su huerto
soñando su factótum y su rumor

su tronco sube savia (1) del jardín
rezumando las hojas y las flores
o las sangres sumerge en su festín

enamorado amor de los ardores
anegada de sabia (1) y sangre al fin
añusgando mi ser dones criadores (2)


NOTA: Aunque el verbo en castellano correcto es añusgarse, el uso coloquial y popular, que se me dio siempre, fue añugarse, y del mismo el sustantivo añugo como significado similar, o parecido, a asfixia, atragantamiento, ahogo, sofoco, en sus sentidos metafóricos asimismo, etc. 

1.- O sabia, con b, que cada cual opte por la que le pete.
2.- Creadores debiera leerse como tres sílabas, para marcar ritmo y rima debidas, por ello pongo en vez de e, para dar criadores, no creadores, o para engrandecer dones creadores, pues la poesía no sólo crea o me crea, sino me cría y grita incluso, también, y así le doy un sentido más animal al acto de crear.






2 comentarios:

Unknown dijo...

gracias y exageras
salud y alegría, que lo demás lo ponemos nosotros
agustín

Inma dijo...

No exagero nada, me siento muy identificada con tus palabras, y repito, son una delicia.
Ahora estoy poco en mi blog por problemas médicos que me tienen algo asustada y a la expectativa, pero te sigo igual.
Un abrazote