Google Translate

English plantillas curriculums vitae French cartas de amistad German documentales Spain cartas de presentación Italian xo Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

miércoles, 15 de febrero de 2012

L´ARREL DE L´AIGUA - MONTSERRAT ABELLÓ







¨De sobte m´he sentit
tan cansada. No en vull més
de paraules; m´obsedeixen
i em col.lapsen. Tinc un dolor
a la base del coll de tant llegir.
Em deleixo per sentir-ho
tot amb el tacte.
Fora al jardí, l´aire
m´omple els ulls. Sento
als dits els pétals olorosos
de les roses, el suau vellut
d´un pensament.¨

En L´arrel de l´aigua
Montserrat Abelló

(¨De pronto me he sentido
tan cansada. No quiero más
palabras; me obsesionan
y me hunden. Me duele
la base del cuello de tanto leer.
me abandono para sentirlo
todo con el tacto.
Fuera en el jardín, el aire
me llena los ojos. siento
en los dedos los pétalos olorosos
de las rosas, el suave terciopelo
de un pensamiento.¨

Traducción de
En L´arrel de l´aigua de
 Monserrat Abelló)





FUENTE:

http://verdadmujeresarte.blogspot.com/2012/02/montserrat-abello.html  (BLOG EXQUISÍTO)





Montserrat Abelló (Tarragona, 1918) es poeta y traductora. Además de su obra poética, como Vida diària (1963), Foc a les mans (1990), Dins l'esfera del temps(1998) o Memòria de tu i de mi (2006), cabe destacar sus traducciones de poetas anglosajonas, sobre todo de Sylvia Plath. También traduce al inglés textos de Salvador Espriu y de Mercè Rodoreda, entre otros, que contribuyen decisivamente en la difusión de la literatura catalana en el extranjero. 

Comprometida con los movimientos feministas des de la década de 1970, es autora de algunas antologías de poesía hecha por mujeres, entre las que destaca Cares a la finestra: vint dones poetes de parla anglesa del segle XX (1993). En el año 2002 reune su obra poética en un único volumen, Al cor de les paraules, galardonado con los premios Cavall Verd-Josep M. Llompart, Cadaqués a Quima Jaume y Lletra d'Or del 2003. En 2007 recibe el premio Cavall Verd-Rafael Jaume por las traducciones de Sylvia Plath, y en 2008 el premio Jaume Fuster de los escritores catalanes, el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes y el Premi Nacional de Cultura. 

Es socia de honor de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 



FUENTE:


http://www.escriptors.cat

1 comentario:

natÀlia dijo...

Nos va a explotar la cabeza con tanta reflexión!!!!! Pero, y que bien te quedas después de una buena charla... besotes guapa esta entrada en mi lengua me encanto!

Quizá también le interese:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Etiquetas